Los doblajes más horrorosos que recuerdo

por adastra

El que me conoce sabe que odio el doblaje de películas. Cuando oigo una película doblada me suena a sonido enlatado. Considero que doblar una película significa cargarse una parte muy importante de la actuación de actor, parte que está en la entonación que emplea. Escuchar a Robert de Niro en El cabo del miedo y en Heat doblado es más o menos lo mismo, cambiando el grado de histrionismo. Si lo escuchan en versión original, parece que estén hablando dos personas diferentes.

Realmente hay doblajes que logran superponerse al personaje, y hay doblajes que, de tan acostumbrados que estamos a ellos, se nos hacen imprescindibles. A mí me costó mucho escuchar a Bruce Willis con su voz original, ya que la voz de Ramón Langa, su doblador habitual, es mucho más profunda. Lo mismo pasa con Hugh Laurie. Luis Porcar, el doblador de House, tiene una voz mucho más cínica (al menos en primera instancia, hasta que te acostumbras a la voz original).

Luego están los otros doblajes. Los horrorosos. Que, además, suelen ser dobles doblajes, es decir, doblajes de personas que no hablan en el idioma original de la mayor parte de los actores de la película.

Les pondré tres ejemplos que me vienen a la mente, dos de ellos de la misma película. Por un lado tenemos la película Inception, que he visto ni sé cuántas veces. El doblaje de Saito (Ken Watanabe) es realizado por Jorge Badillo Galván, y el doblaje de Mal (Marion Cotillard) es realizado por Xóchitl Ugarte.

Lo de Ken Watanabe es como para pegarse un tiro, ya que logra hacer que Saito parezca no extranjero, sino directamente idiota. Pero lo de Marion Cotillard es para pegarse un tiro, resucitar y pegarse otro tiro en el mismo sitio. Durante la película me preguntaba si la dobladora se durmió la lengua con Propofol antes de cada sesión de doblaje, porque si no, no se explica.

Lo más sangrante es que, si ves la película en VO, te das cuenta de que Marion Cotillard tiene un poco de acento francés, pero apenas una traza. En el doblaje lo exageran tanto que más que francesa parece que sea habitante del inframundo. Es más, me pregunto por qué no le pusieron el mismo doblaje a Ariadne (Ellen Page).

Lo que no me cabe en la cabeza es que Xóchitl Ugarte sea la misma persona que dobla a Keira Knightley en Piratas del Caribe.

Y hablando de Piratas del Caribe, o más concretamente, de Pe del Caribe, en esa película (en Piratas del Caribe: En mareas misteriosas, para que nos entendamos) tengo otro ejemplo de doble doblaje que es como para arrancarse los oídos y echar sal para que duela.

Veamos… No sé qué idiomas hablarán las sirenas, pero yo diría por este vídeo, que son capaces de hablar un inglés decente, aunque con un acento un tanto marcado.

Para el doblaje en español, obra de Carla Castañeda, se ve que gustó el estilo «lengua dormida» de Inception y decidieron emplearlo también. Te pasas la película pensando que Syrenia (mención aparte para los que idearon el nombre; no se estrujaron las meninges, no) sufre un caso severo de hipotermia que le ha afectado al centro del habla. O eso, o es idiota.

Sepan que sufro mucho por no poder ver películas de estreno en VO en Gran Canaria. Sufro. Muchísimo.

Anuncios